Cuentan las crónicas que el traductor de la saga de Geralt de Rivia al traducir el último volumen se saturó o se bloqueó y tubó que abandonar la faena, dejando paso a un nuevo traductor. Para no hacer esperar en exceso a los miles de seguidores de la saga, dividieron el último volumen en dos partes- publicando la primera mientras se traducia la segunda; en medio de la espera tradujerón el libro de relatos Camino sin retorno. . Por ello La dama del lago tiene dos volumes de doscientas páginas -aprox.- cada uno.

La dama del lago presenta todas las características de la obra de Sapkowski: un lenguaje muy cuidado, diversos puntos de vista que explican la historia posteriori -con una gran carga de oralidad-, un humor muy suyo y sus personajes ya convertidos en mitos. El segundo volumen promete mucha acción y un desenlace inolvidable.
Pd: No lo he dicho hasta ahora pero desde aquí un gran aplauso a los traductores, José Maria Faraldo y Fernando Otero Maciás. Sapkowski utiliza muchos recursos que se me antojan arduos de traducir y para que ello quedé creíble se han tenido que romperse la cabeza, haciendo un trabajo excepcional.
No hay comentarios:
Publicar un comentario