Cuentan las crónicas que el traductor de la saga de Geralt de Rivia al traducir el último volumen se saturó o se bloqueó y tubó que abandonar la faena, dejando paso a un nuevo traductor. Para no hacer esperar en exceso a los miles de seguidores de la saga, dividieron el último volumen en dos partes- publicando la primera mientras se traducia la segunda; en medio de la espera tradujerón el libro de relatos Camino sin retorno. . Por ello La dama del lago tiene dos volumes de doscientas páginas -aprox.- cada uno.
Este primer volumen es una obra reflexiva donde todos los personajes gozan de un periodo de paz despues de los acontecimientos de La torre de la Golondrina. La obra se podría dividir en tres grandes arcos argumentales: por una lado a tropa de Geralt se encuentra atrapada en Touissant esperando que se deshielen los pasos montañosos para poder partir, huelga decir que gozan de un periodo de paz y diversión ya que Touissant parece la riviera francesa o el Penedès catalán; mientras Ciri sigue el camino que emprendio al cruzar el umbral de la torre de la golondrina que da a parar a un mundo faerico que le otorgará muchas explicaciones sobre sus genes y el tercero vemos a Jarre, el escriba del santuario de Melitele, que parte para alistarse en el ejercito en la inminente batalla final que enfrentará Nilfgaard con los reinos del Norte.
La dama del lago presenta todas las características de la obra de Sapkowski: un lenguaje muy cuidado, diversos puntos de vista que explican la historia posteriori -con una gran carga de oralidad-, un humor muy suyo y sus personajes ya convertidos en mitos. El segundo volumen promete mucha acción y un desenlace inolvidable.
Pd: No lo he dicho hasta ahora pero desde aquí un gran aplauso a los traductores, José Maria Faraldo y Fernando Otero Maciás. Sapkowski utiliza muchos recursos que se me antojan arduos de traducir y para que ello quedé creíble se han tenido que romperse la cabeza, haciendo un trabajo excepcional.
No hay comentarios:
Publicar un comentario